Actores/Contaminadores de doblaje

     - Confiéseme Padre, porque he pecado.
     - A ver hijo, dime. ¿Qué ha pasado?
     - Me temo que he pecado de 'guay'
     Lo confieso pero no me avergüenzo. Me gustan los anglicismos como al más tonto de los Bloggers. Quizá me gustan demasiado, pero es que me parecen tan 'cool', tan 'trendy', que no me puedo resistir a utilizarlos.

     Tanto o más me gustan los anglicismos como el propio idioma Inglés, hasta el punto de haberlo estudiado durante años (tanto en mi edad escolar como en la adulta) e incluso le he perdido el respeto a hablarlo en público. La verdad es que uno, a su edad, ya le ha perdido el respeto a casi todo.

     Si hay algo que además me caracteriza es que me encanta perder el tiempo. Una de mis mayores aficiones consiste en hacerlo viendo series de Televisión. Me confieso perezoso, además, para con las series españolas. Y ojo, que la culpa no siempre es de los guionistas. En este país todavía queda gente ingenio-talentosa, otra cosa es que no les dejen ejercer como debieran. Claro, que otros directamente es que no sirven, pero no hagamos un drama de esto; ocurre en la mayoría de los trabajos (es probable que en este momento todas las miradas se dirijan hacia mi).

     Engancharme a una serie española me cuesta tanto como admitir que no llevo razón cuando discuto con «La contraria». El 90% de mi tiempo de visionado lo dedico a serie extranjera, sobre todo americana. Últimamente, además, le estoy cogiendo el gusto a verlas en V.O.(S., "si ancaso").
   
     A todo el mundo que siga una serie americana, le ruego que vea un capítulo en su Versión Original: ¡Se va a enamorar! Y es que, no sólo la voz de los actores es la voz real, si no que además ¡actúan! 

     Curioso, ¿verdad? No, lo curioso de veras es que los "Dobladores", que no "Actores de Doblaje" españoles, que no hacen otra cosa que contaminar una película/serie, te hagan declaraciones de este tipo.
     ¿En qué quedamos? ¿Respetamos la voz de los actores mientras cantan, pero NO mientras actúan y por eso sí les doblamos? ¡Venga ya!
     Os propongo una comparación de dos escenas de una de mis series favoritas:
Hello, Dexter Morgan
Mucha sangre, policías malhablados y asesinos múltiples Ooooh yeah!

#SpoilerAdvisory  Es un trozo del capítulo 04 de la Temporada 7. Sin duda una de las mejor valoradas, tanto por crítica (los Pro) como por el resto de mortales a los que he preguntado.

Así sentimos a Dexter y Debra Morgan doblados:

     La verdad es que no suena tan mal. Estamos acostumbrados a sus voces, que ya son 6 temporadas las que nos hemos tragado (y alguna bastante lenta, by the way). Además, las palabras encajan con el movimiento de las bocas de los actores, pero, ¿eso lo convierte en bueno? Puede, pero ni mucho menos en excelente.

Así suenan Dexter y Debra Morgan al natural:


¡Oiga!
¡Si Deb no suena con voz de pito ni su personaje parece tan asquerosamente odioso! 
¡Si Dexter parece incluso más psicópata con ese "Everything is in my control"
Incluso los suspiros suenan mejor de la boca de Michael C. Hall... Ay, loquito me tienes, ladrón.

    Y es que, si los actores originales fuesen malos, no superarían el 'casting', que sus buenos $$$ les debe costar a la Productora..

Como curiosidad, os contaré lo que parece fuera el origen de los doblajes en nuestro país:
- Mussolini promulgó una Ley en Italia en Defensa del Idioma (1.932)
- A nuestro Caudillo (1.940) le debió parecer muy buena idea y la adaptó al cine español con dos motivos, aparentemente:
     1) Promulgar el nacionalismo a través de la Lengua  ♫Yo soy Español, Español, Español... ♫
    2) Controlar, por medio de la censura, que los contenidos en las películas de la época no confrontasen con los "intereses nacionales"  ♫Yo soy ...

     Después, como muchas otras cosas en este país, se ha seguido haciendo sistemáticamente. Porque es lo que se ha hecho toda la p*t* vida... C'est la vie. Tengo amigos que llevan años haciendo cuñas radiofónicas pero que no han tenido (ni van a tener) ni una triste prueba de Casting como Dobladores, por lo visto además de ser tóxicos, son herméticos y sólo 4 gatos consiguen ganarse la vida con ello.

     Otra de mis series favoritas, The Walking Dead, tampoco se ha librado de un pésimo doblaje (Aquí no se hace Spoiler de nada) ni en su Episodio Piloto:

English Version (V.O.S.):

Versión Adulterada:

     Aparte de las voces, que ya cambian BAS-TAN-TE, y de que el bailecito del chico en español es un auténtico truño, ¿os habéis percatado además de que en la Versión Española ha desaparecido algo? 
     Sí, concretamente la escena en la que Rick Grimes le explica al vecino negro que van a tener agua caliente porque la comisaría tiene su propio sistema de propano y la escena en la cuál el hijo del vecino le agradece la ducha y la ropa.
     A algún lince le debió parecer interesante cortar escenas de una serie que no le pertenecePues eso.

Llamadme exquisito, pero no le termino de cogerle el punto a los "Doblajes":


Mirad qué regalito: Yippee ki yay  m*th*rfucker!


Palabra de Menda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Espero tu comentario!